Paul Gauguin, CC0, via Wikimedia Commons
»Estoy inventando una lengua que necesariamente tiene que brotar de una poética muy nueva […] El verso no debe, pues, componerse en este caso de palabras, sino de intenciones […] Quisiera –por primera vez en mi vida– conseguir lo que deseo.»
El estilo de Mallarmé, particularmente difícil de trasvasar a otra lengua, exige mucho del traductor y con frecuencia ha de prescindir de la rima para poder acomodar mejor la forma, aunque Alfonso Reyes Ochoa consiguió buenos resultados con los poemas breves conservando la rima. Por el verso suelto optaron Octavio Paz, Rosa Chacel y Pilar Gómez Bedate. *Fuente: WIKIPEDIA